COWEN: When you translated the Odyssey — as a reader, I think of your approach as pretty clean and direct and very easy to read, but also with a lot of psychological depth, and I prefer that in the Odyssey. But when I read, say, the Hebrew Bible, I want something a little more, maybe stentorian in tone, or a little more baroque, actually. I think a lot of people feel the same way. Why that difference? Why do we want something different from a Bible translation often?
WILSON: ..I think it’s partly just about the source text, and it’s also about the cultural perception of the sourced text. Most people in contemporary society don’t believe in Athena, so we have a different idea about how should divinity be represented in this text versus in a text where there are people who still worship the God of the Hebrew Bible, right?
From “Emily Wilson on Translations and Language,” _Conversations with Tyler, episode 63.